De l'anglès "Score" que significa puntuació. Mètode utilitzat per les entitats bancàries per a valorar la viabilitat de la concessíó d'un préstec. És un mètode ràpid i objectiu. Consisteix en assignar una puntuació a una sèrie de dades considerades importants per l'entitat bancària com: professió, edat, estat civil, antiguitat a la feina...), si la puntuació final és major que el mínim fixat pel banc, es concederà la financiació.
Particularis de computis et scripturis forma parte de la obra Tractatus XI del matemático Luca Pacioli escrita en 1494. Nos dejó su tratado de cuentas de contabilidad utilizando la partida doble, dando inicio con eso a la Contabilidad Moderna.
martes, 29 de noviembre de 2011
domingo, 8 de mayo de 2011
EN ÉPOCAS DE CRISIS TRIUNFAN LAS GRANDES IDEAS
Tercer vídeo ganador del Entrepreneurship Video Award.
Fuente: Comisión Europea Empresa e Industria.
Autor: Antoni DI STEFANO
Fuente: Comisión Europea Empresa e Industria.
Autor: Antoni DI STEFANO
![]() |
| 3er premio |
jueves, 14 de abril de 2011
LA PARODIA DE LOS TECNICISMOS DEL IVA
En 1986 España pasó a formar parte de la Comunidad Económica Europea (CEE). Al adherirse a la CEE nuestro país tuvo que legislar un impuesto llamado IVA (Impuesto sobre el valor añadido). El nacimiento de este impuesto resultó un cambio muy importante para los empresarios españoles. De ahí que La Trinca lo parodiase con una de sus canciones. Han pasado ya 25 años desde aquel acontecimiento y no por eso el IVA ha dejado de ser un impuesto complicado, la diferencia es que nuestros empresarios ya se han familiarizado con él y no les resulta tan difícil. La norma tributaria que regula el IVA es la ley 37/1992.
viernes, 8 de abril de 2011
ANGLICISMOS ECONÓMICOS
El catedrático de Economía Política Jesús Prados Arrarte, primer economista que ingresó en la Real Academia Española dijo en su discurso de ingreso: "La disgregación del lenguaje técnico económico parece cada vez más grave; si cada país de lengua española utiliza sus modismos o traduce a su manera las voces británicas o norteamericanas. Por otra parte, la inclusión de vocablos ingleses como si el español no pudiera expresarlos dentro de su peculiar estructura, disponiendo a más de ello de fuentes originarias, como serían el latín y el griego, responde a un espíritu de derrota de una lengua incapaz de mantenerse a la altura de los tiempos presentes".
Prados Arrarte añadió como ejemplo de esa pobreza de lenguaje, la traducción que se hacia en algunos países de habla española del término The rate of interest -tipo de interés- que era traducido fonéticamente por "la rata de interés".
Está claro que los nuevos tecnicismos económicos surgen cada vez más rápido debido a los cambios económicos, sociales, políticos y ¡cómo no! también a la globalización . La tendencia en economía es la "normalización". Por lo tanto, los anglicismos se incorporan de inmediato a nuestro idioma sin tener casi tiempo de ser traducidos.
Un ejemplo muy claro de lo mencionado anteriormente son las operaciones específicas de FACTORING Y CONFIRMING, que no son otra cosa que dos manifestaciones de OUTSOURCING (Externalización traducido literalmente o Subcontratación si lo traducimos a nuestra lengua) de las empresas.
Contrato de Factoring: Gestiona los cobros de clientes de una empresa (el antiguo hombre o cobrador del frac).
a) Con recurso: La empresa de Factoring no asume el riesgo de los impagados.
b) Sin recurso: La empresa de Factoring asume el riesgo de los impagados.
Contrato de Confirming: Gestiona los pagos a proveedores de la empresa. No hay riesgo de impagados. Proporciona más garantías a los proveedores.
Ambos contratos son realizados la mayoría de las veces por entidades bancarias, las cuales detectan nuevos clientes a través de este nicho de mercado para vender sus propios productos financieros.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)


